Rabu, 25 Maret 2015

Alih Aksara Prasasti Dinoyo


Prasasti Dinoyo (disebut juga Dinaya dan Kanjuruhan) adalah sebuah prasasti yang sangat penting bagi sejarah Indonesia, khususnya bagi Jawa Timur. Prasasti batu ini terpecah menjadi tiga bagian dan ditemukan pada waktu berlainan. Pecahan pertama ditemukan di desa Merjoyo (sebelah barat desa Dinoyo) dan dua pecahan berikutnya di desa Merjosari (di sebelah barat Merjoyo) (Meulen, 1976: 445). Tulisan mengenai prasasti ini dipublikasi oleh Bosch pada tahun 1916, 1923, dan 1924 dalam jurnal berbahasa Belanda.[i] Selain Bosch, dua orang epigraf lain seperti Casparis[ii] dan Damais[iii] juga sempat memublikasikan tulisannya. Berdasarkan tulisan-tulisan para ahli prasasti tersebut, dapat diketahui bahwa pernah berdiri suatu kerajaan bernama Kanjuruhan di Jawa Timur pada abad ke-8 Masehi.
Prasasti Dinoyo ditulis dengan bahasa Sansekerta. Pada pecahan prasasti paling atas, diketahui bahwa tahun diterbitkannya prasasti adalah 682 Śaka. Prasasti ini disusun oleh 9 sloka dengan tiga jenis metrum (anuṣṭubh, vasantatilakā, dan sragdharā). Aksara yang digunakan adalah aksara Kawi Awal. Jika diperhatikan, bentuk aksaranya identik dengan aksara pada prasasti Sankhara – hanya saja diukir dengan kurang rapi dan proporsional. Aksara sepertinya dibuat dengan gaya natural seperti tulisan tangan. Aksara yang dibuat miring seperti ingin disamakan dengan penulisan aksara di lontar yang mengesankan kecepatan penulisan.
Isi prasasti Dinoyo dapat dibagi menjadi beberapa poin sebagai berikut.

  1. Penyebutan anggota keluarga raja.
  2. Adanya praktik pemujaan Agastya.
  3. Dibangunnya tempat suci yang disebut Walahājirimyah.
  4. Penggantian arca Agastya dari kayu menjadi arca batu.
  5. Adanya upacara keagamaan untuk meresmikan bangunan.
  6. Pemberian raja berupa tanah, hewan ternak, dan perumahan bagi penduduk dan rohaniawan untuk menjaga kelestarian tempat ibadah.
  7. Pemberian layanan khusus bagi para peziarah.
  8. Ancaman bagi para penentang keputusan raja.

[i] F. D. K. Bosch, "De Sanskrit-inscriptie op den steen van Dinaja", TBG 57 (1915/16), pp. 410-444; ld., "De Sanskrit-inscriptie op den steen van Dinaja", Oudheidkundig Verslag 1923, pp. 29-35; ld., "Het Lingga-heiligdom van Dinaja", TBG 64 (1924), pp. 227-291
[ii] J. G. de Casparis, "Nogmaals de Sanskrit-inscriptie op den steen van Dinojo", TBG 81 (1941), pp. 499-514; ld., Selected Inscriptions from the 7th to the 9th Century, Bandung 1956, p. 279.
[iii] L.-Ch. Damais, "Epigraphische aantekeningen", TBG 83 (1949), pp. 24-25; ld., "Etudes d'épigraphie indonésienne" III (BEFEO 46, 1952), p. 22, and IV (BEFEO 47, 1955), p. 204.



Gambar 1. Keadaan Prasasti yang Baru Ditemukan Bagian Tengahnya (Perpustakaan Universitas Leiden, OD-743)


Alih Aksara


Alih aksara dan terjemahan dalam bahasa Inggris dikutip dari Chatterjee & Chakravarti, 1933: 36-40. Di dalam tulisan yang didasarkan pada pembacaan Bosch ini, Chatterjee dan Chakravarti memberikan komentarnya yang kemudian saya sunting seperlunya.
Keterangan Alih Aksara:
(…)      = bagian prasasti yang terpisah
{...}       = menandakan pada atau nomor śloka
[]      = bagian yang seharusnya ada di prasasti




Gambar 2. Repro Prasasti (Sumber: pribadi)


Metrum; Anuṣṭubh‚ V. 13 ; Vasantatilakā, V. 35, 8, 9: Sragdharā, V. 6, 7

Devanagari:



1.    (स्वस्ति शक वर्षातीत 1 ६८२)
2.    आसीत् (नरपतिः धीमान् 2 देवसिंहः प्र)
3.    तापवान् {} येन गुप्त 3 (परीभाति पूतिकेश्वा)
4.    रपाविता ॥ {2}  लिम्वः अपि तन (यः तस्य 4 गजयानः )
5.    इति स्मृतः {} ररक्ष स्वर्ग्गगे ताते (सुताञ् पुरुषान् मह 5)
6.    {3} लिम्वस्य दुहिता जज्ञे प्रद (पुत्रस्य भुपतेः {} उत्तेज)
7.    ना इति6 महिषी जननी यस्य धीमतः॥ {3} (ननः (?) कलश)
8.    जे भगवति अगस्त्ये7 भक्तः8 द्विजातिहितकृद् गज (यानना मा) {}
9.    मौलैः सनायकगणैः समकारयत् तद् रम्यन् मह
10. र्षिभवनम् वलहाजिरिम्यः॥ {4} पूर्व्वैः कृताम् तु सुरदा रुमयी []
11. समीक्ष्य कीर्त्तिप्रियः तल9 गलप्रतिमां मनस्वी10 {} आज्ञा
12. प्य शिल्पिनम् अरम् सः11 च दीर्घदर्श्शी12 कृष्णाद्भुतोपलम
13. यीम् नृपतिः चकार13 {5}राज्ञागस्तः शकाब्दे नयन वसु
14. रसे मार्ग्गशीर्षे च मासे अद्रर्त्थे शुक्र वारे प्रतिप
15. द दिवसे16 पक्षसन्धौ ध्रुवे 15 {} ऋत्विग्भिः वेदविद्भिः यतिवर 16
16. सहितैः स्थापकाद्यैः समौमैः17 कर्मज्ञैः कुम्भलग्ने सुदृढ
17. मतिमता स्थापितः कुम्भयोनिः॥ {18} क्षेत्रम् गावः सुपुष्पाः महिष
18. गणयुताः दासदासीपुरोगाः18 दत्ता राज्ञा महर्षि प्रवरचरुह
19. विस्स्नानसम्बर्धनादि {} व्यापाराथम् द्विजानाम् भवनमपि गृहमु
20. त्तरम् च अद्भुतम् च19 विश्रम्भाय अतिथीनाम्20 यवयवि
21. कशय्या21च्छादनै सुप्रयुक्तम्॥ {7} ये बान्धवाः नृपसुताः च
22. समन्त्रिमुख्याः दत्तौ नृपस्य यदि ते प्रतिकूलाचित्ताः {} नास्ति
23. क्यदोष कुटिलाः नरके पतेयुः न अमूत्र22 च नेह च गतिम्
24. (...) ां लभन्ते॥ {8} वंश्याः नृपस्य रुचिताः यदि दति वृद्धौ आस्तिक्य
25. (शुद्धमतयः...) पूजाः। दानाद्य23पुण्ययजनाद्ध्ययना
26. (दिशीलाः रक्षन्तु रज्यम् [अखिलं]) नृपतिः यथा एवम्24

Latin
  1. (svasti śaka varṣātīta 1 682)
  2. āsīt (narapatiḥ dhīmān 2 devasiṃhaḥ pra)
  3. tāpavān {|} yena gupta 3 (parībhāti pūtikeśvā)
  4. rapāvitā || {2||}  limvaḥ api tana (yaḥ tasya 4 gajayānaḥ )
  5. iti smṛtaḥ {|} rarakṣa svarggage tāte (sutāñ puruṣān maha 5)
  6. || {3||} limvasya duhitā jajñe prada (putrasya bhupateḥ {|} utteja)
  7. nā iti6 mahiṣī jananī yasya dhīmataḥ|| {3||} a (nanaḥ (?) kalaśa)
  8. je bhagavati agastye7 bhaktaḥ8 dvijātihitakṛd gaja (yānanā mā) {|}
  9. maulaiḥ sanāyakagaṇaiḥ samakārayat tad ramyan maha
  10. rṣibhavanam valahājirimyaḥ|| {4||} pūrvvaiḥ kṛtām tu suradā rumayī[ṃ] ||
  11. samīkṣya kīrttipriyaḥ tala9 galapratimāṃ manasvī10 {|} ājñā
  12. pya śilpinam aram saḥ11 ca dīrghadarśśī12 kṛṣṇādbhutopalama
  13. yīm nṛpatiḥ cakāra 13 || {5||}rājñāgastaḥ śakābde nayana vasu
  14. rase mārggaśīrṣe ca māse adrartthe śukra vāre pratipa
  15. da divase 14 pakṣasandhau dhruve 15 {|} ṛtvigbhiḥ vedavidbhiḥ yativara 16
  16. sahitaiḥ sthāpakādyaiḥ samaumaiḥ 17 karmajñaiḥ kumbhalagne sudṛḍha
  17. matimatā sthāpitaḥ kumbhayoniḥ|| {18||} kṣetram gāvaḥ supuṣpāḥ mahiṣa
  18. gaṇayutāḥ dāsadāsīpurogāḥ18 dattā rājñā maharṣi pravaracaruha
  19. vissnānasambardhanādi {|} vyāpārātham dvijānām bhavanamapi gṛhamu
  20. ttaram ca adbhutam ca19 viśrambhāya atithīnām20 yavayavi
  21. kaśayyā21cchādanai suprayuktam|| {7||} ye bāndhavāḥ nṛpasutāḥ ca
  22. samantrimukhyāḥ dattau nṛpasya yadi te pratikūlācittāḥ {|} nāsti
  23. kyadoṣa kuṭilāḥ narake pateyuḥ na amūtra22 ca neha ca gatim
  24. (...)-āṃ labhante|| {8||} vaṃśyāḥ nṛpasya rucitāḥ yadi dati vṛddhau āstikya
  25. (śuddhamatayaḥ...) pūjāḥ| dānādya23puṇyayajanāddhyayanā
  26. (diśīlāḥ rakṣantu rajyam [akhilaṃ]) nṛpatiḥ yathā evam24||

Catatan

1.         Baca tītaḥ (तीतः) atau  tīte (तीते).
2.         Baca āsīnnarapirdhīmān (आसीन्नरपिर्धीमान्).
3.         Baca guptaḥ (गुप्तः) atau guptā (गुप्ता). Pada parībhāti terjadi perpanjangan aksara bha menyesuaikan dengan metrik Sansekerta yaitu anustubh.
4.         Baca limvopitanayastasya (लिम्वोपितनयस्तस्य).
5.         Mungkin harus dibaca sutānyopuruṣānmahān (सुतान्योपुरुषान्महान्)
6.         Baca bhūpateruttejaneti (भूपतेरुत्तेजनेति).
7.         Baca bhagavatyagastye (भगवत्यगस्त्ये).
8.         Baca bhakto (भक्तो).
9.         Baca kīrttipriyastala (कीर्त्तिप्रियस्तल).
10.      Bosch membaca manasvi (मनस्वि).
11.      Baca sa ().
12.      Bosch salah mengalih-aksarakannya menjadi adhīrgha (अधीर्घ ). Lebih sesuai ca dīrgha (च दीर्घ).
13.      Baca nṛpatiścakāra (नृपतिश्चकार ).
14.      Secara tatabahasa, seharusnya ditulis pratipadvisase (प्रतिपद्विससे), namun penulisan di prasasti diperlukan demi sistem metrik.
15.      Penulis kembali mengritisi Bosch yang mebaca aksara ini sebagai dhruveśe (ध्रुवेशे). Penulis membacanya dhruvecha (ध्रुवेछ).
16.      Baca ṛtvigbhirvedadavidbhiryati (ऋत्विग्भिर्वेददविद्भिर्यति).
17.      Menurut Bosch: maunaiḥ (मौनैः). Namun penulis membacanya maulaiḥ (मौलैः).
18.      Baca puṣpā (पुष्पा), -yutā (युता), purogā (पुरोगा). Bosch membaca dasī (दसी).
19.      Baca gṛhamuttarañcādbhutañca (गृहमुत्तरञ्चाद्भुतञ्च). Menurut metrik, seharusnya gṛhāmuttarañcādbhutañca ( गृहामुत्तरञ्चाद्भुतञ्च ).
20.      Bosch membaca atithinām (अतिथिनाम् ).
21.      Bosch dua kali melakukan ralat. Dia menulis śayya (शय्य)menjadi śaya  (शय). Namun yang pasti adalah śayyā (शय्या).
22.      Pada bait ini baca bandhavā  nṛpasutāśca (बन्धवा  नृपसुताश्च), -mukhyā (मुख्या), -cittā  (चित्ता), -kuṭilā (कुटिला), dan -pateyuramūtra (पतेयुरमूत्र).
23.      Baca dānādi (दानादि).
24.      Pada bait 9, baca: -viśyā (विश्या), -rucitā (रुचिता), dānādipuṇya- (दानादिपुण्य-), śīlā ( शीला), rājyamakhilaṁ nṛpatiyathevaṁ (राज्यमखिलं नृपतियथेवं).

__________________________________________________________

Terjemahan bahasa Inggris
Hail! (In) the Saka year 682 having elapsed:
(v. 1) There was the wise and mighty king Devasiha, protected by whom shines all round (the shrine) purified by Putikeśvara.
(v. 2) His son, the great Limva, known as Gajayana, also protected (the people as if they were his own sons), when his father had gone to heaven.
(v. 3) Limva had a daughter born unto him who was the consort of the wise king Jananiya (?), the son of Prada and was known by the name of Uttejana.
(v. 4) That one of the name of Gajayana, who was devoted and did good to the twiceborn (Brahmans), who was (?) ... to Lord Agastya, born of a pitcher (Kalaśa)—had with (the help of) his ministers and leaders of army (?) caused to be built the charming abode (i. e. temple) of the sage...
(v. 5) The highminded and foresighted (king), the lover of fame, having seen the established image, founded by his ancestors, to be made of devadaru wood, ordered the sculptor and had a wonderful image of black marble prepared.
(v. 6) In the Śaka year 682, in the month of Margasirsha, on Friday, in Ardra (nakatra), on the first day of the of the bright fortnight, at the junctureṇf the (two) Pakas (fortnights), in the Dhruva (yoga) and in Kumbha lagna was established by the king, of firm intellect, (the image of) Agastya, whose source was a pitcher, with (the assistance of) the officiating priests, versed in the Vedas, together with the best of ascetics, architects, ministers and experts.
(V. 7) Land, cows decorated with flowers, together with herds of buffaloes and preceded by male and female servants— (all these) were given by the king to provide for objects like caru (oblation of boiled rice), havis (oblation of melted butter), ablutions and others, as well as a house for the twiceborn and further, a wonderful abode for the accomodation of guests, well furnished with beds (i. e. mattresses) made of barley straw and together with other paraphernalia (literally, covers).
(V 8) The (future) relations and sons of kings, together with their chief ministers, if they shall be opposed to this gift of the king, may these, perverted by the sin of nonbelieving, fall into hell and neither in this world nor in the next may they attain the best course.
(V 9) In case the descendants of the king are inclined to the augmentation of the gift, may they with their intellect purified by faith...and accustomed to meritorious deeds like (making) gifts, (performance of) sacrifices and study (of the sacred taxts)—protect the whole kingdom in the same way as the (present) king.

Referensi
Chatterjee, B. R., & Chakravarti, N. P. (1933). India and Java, Part II: Inscriptions (2nd ed.). Calcutta: Prabasi Press.
Meulen, W. v. (1976). The Puri Putikesvarapavita and the Pura Kañjuruhan. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 132(4), 445-462.
Soekmono, R. (1995). The Javanese Candi: function and meaning. Leiden: Brill.

1 komentar: